본문 바로가기
Archive/영어

about의 그닥 흔하지 않은 용법

by J. Herbert 2013. 10. 27.

자, 문제입니다.


1. 여기서 I must about about the revival of Alhazard는 무슨 뜻일까요?

2. 이 스크린샷은 어떤 게임에서 가져 왔을까요?


about의 가장 흔한 용법은 ...에 대해, 겠죠? 근데 그렇게 해석하면 "나는 알하자드의 부활에 대해서여야 한다" 라는, 괘랄한 문장이 됩니다.

...에 대해가 아니라면 그 다음에 떠오르는 것은 ...정도, 대략, 정도겠죠? 근데 그 뒤에 수치가 나오는 것이 아니라 (about 30%나 about 2 weeks같이) 이 것도 아웃.

그 다음에 생각할 수 있는 거는 around의 뜻인 ...의 주위에, 라는 뜻. "나는 알하자드 부활 주변에 있어야 한다," 라는 해석이 되는데, 좀 이상하기는 해도 뜻은 대충 맞는 것 같죠?

"알하자드의 부활 (알하자드를 부활 시키는 일)" 주변에 계속 있어야 하면 결국 그 일에 매여 있어야 하는 거잖아요. 그 일에 집중하고 시간을 쏟아야 한다는 얘기죠. 결국 이 것을 조금 더 매끄럽게 해석한다면 "나는 알하자드를 부활시켜야 되서 바쁘니까..." 정도로 해석이 되요.

"be about [어떤 일]" 의 문장 구조가 나오면 결국 "get busy with", 즉 [어떤 일]을 하니까 / 하게 되서 바쁘다 정도가 되지 않을까요?

근데 사실 must같은 조동사가 없으면 이런 식으로 해석될 가능성은 거의 제로에요. 흔한 용법은 아니죠.

성경에서도 about이 이런 식으로 쓰이는 곳이 있습니다. "Why did you seek me? Did you not know that I must be about My Father's business?" (NKJV, Luke 2:49) 12살 예수가 며칠간 없어져서 부모가 한참 찾았다가 성전에 있는 것을 발견하고 부모가 얼마나 찾았는 줄 아냐고 힐난하니까 한 대답입니다. "내 아버지의 일을 해야 함을 알지 못하나이까?" 정도가 되겠죠. "아버지(하나님)의 일 주위에 있어야 한다" 라고 생각하면 이 about의 용법을 알기가 쉽죠.

사견으로는 상당히 고어체 느낌입니다. 스크린샷에 있는 캐릭터도 그런 식의 언어를 구사하고요.

사실 꼭 be 동사와 같이 쓰여야 하는 것은 아닙니다. The crisis is over and people are now going about their lives, 같이 go 와도 같이 쓰입니다. 아니 about이 이 용법으로 쓰일 때는 go와 같이 쓰이는 경우가 압도적으로 많죠. (go about은 고어체 아님) 뜻은 약간 달라집니다. be about [어떤 일] 이 "get busy with [어떤 일]" 이라면 go about [어떤 일] 은 "continue being busy with [어떤 일]" 정도. 번역에 그 의미가 살지는 않고 보통 "위기는 끝났고 사람들은 다시 일상을 살고 있다" 정도가 되는데, 그 이면에 숨겨진 의미가 이렇다는 것입니다.


2번의 질문은... 뭐 아시는 분들은 다 아실테지만... 여기서 말하는 알하자드는 검입니다. 어둠의 마검이죠. ("어둠의 마검"이라는 단어를 꺼내는건 이 나이가 되니까 좀 오글거리는군요...) 이 검의 짝패가 이 게임의 제목입니다 ㅋ


'Archive > 영어' 카테고리의 다른 글

작년 "말," 9월 "말": late last year, late September  (0) 2013.10.28
원어민이 아니면 잘 모르는 동명사의 자잘한 차이  (0) 2010.04.23
Can I borrow you for a sec?  (0) 2010.04.21
Clench your ass!  (0) 2009.10.12
먹튀  (2) 2009.09.13