본문 바로가기
Archive/영어

For all intents and purposes

by J. Herbert 2009. 7. 4.

제 친구가 자주 쓰는 말입니다.  처음에는 잘 몰라서 그냥 지나쳤다가 자주 튀어나오니까 신경 쓰이더군요.  그러다가 저번주 18세기 로맨틱 픽션 수업의 교수님의 입에서도 튀어나오길래 '역시 찾아봐야 하나...' 하고 마음을 먹었죠.  제가 상당히 게을러서 말이죠.

You could say prose fiction is a genre, and you divide it into different subgenres such as romance, novel and history.  ... ...However, for all intents and purposes, you can collectively call them a genre.

(Prose fiction을 장르라고 말할수 있고 거기서 로망스, 소설, 그리고 사서 등이 부 장르로서 나뉘어지죠.  하지만, for all intents and purposes, 싸잡에서 장르라고 부르면 되요.)

무슨 말일것 같나요? 사실 한가지 이상의 뜻이 있는 문단이지만 여기서 제일 맞아 떨어지는건 '결과적으론' 정도가 되겠군요.  위의 문장에 있는 for all intents and purpose를 in effect로 바꿔보면 이해가 더 잘 될지도 모르겠군요.  의미로는 그렇게 되지만 위 문장을 번역해야 한다면 저는 '그냥' 이라고 번역할듯 하군요.  '그냥 싸잡아서 장르라고 부르면 되요' 라고요. 

다른 의미들은 'in every practical sense,' 'essentially' 등등이 있군요.  '어떤 실용적인 의미에서도,' '본질적으로' 정도가 되겠군요.  예문들을 찾아보니까 아직 이해가 안가는 부분도 있군요.  오늘은 귀찮아서 이정도까지만 배우렵니다.  한술에 배부를수는 없는거잖아요? (어째 묘하게 속담이 쓰이는 상황이 틀리다는 느낌이...)

뭐 어쨌건 그래서 제가 아는 범위 내에서 문장을 한번 만들어 봤습니다.

For all intents and purposes, democracy in Korea exists no more.

(한국의 민주주의는 더이상 존재하지 않는것이나 마찬가지다.)

그냥 예문입니다.  열내지 마시길.

'Archive > 영어' 카테고리의 다른 글

Turn the tables on...  (1) 2009.07.29
영어가 들리지 않았다. 절망했다.  (0) 2009.07.25
Throughout  (2) 2009.07.11
Legal tender  (0) 2009.07.04
The bane of my existence의 어원  (0) 2009.06.07